Saturday 1 October 2016



INTERPREATION ON THE OLD MAN AND THE SEA




The old man and the sea novella written by Hemingway. He wrote in very simple style. In this play he has focus on struggle of human being. Santiago is the protagonist in the play. He shows the great skill devising ways to tire out the huge fish; he has to hook and has to conserve his strength in order to land it. Santiago is in negative situation though he thinks in positive way. Other people are fishing for money but Santiago is fishing for eating.
                   For the Manolin Santiago is the role-model. We can see Santiago’s image as Jesus Christ. In the end of the story Santiago, in spite of his great loss, physical pain and exhaustions still “dreaming about the lion”- the same ones he saw in Africa when he was younger and would like to see again. We can see luck vs. skill in this novella. When one is lucky it is considered a sign that one has the spiritual qualities to succeed. 




Television in Education


Television was evolved for the educational purposes. It has the unique feature of combining audio and visual technology, and thus considered to be more effective than audio media. It serves multiple purposes of entertainment, information and education. It provides national and International news, and the visual account of important events. It raises awareness by an advertisement. Developmental education programmes in the area of agriculture and allied subjects, health, family planning and social education, which were telecast in the evening for community viewing. Television in education has undergone many incarnation. It has been used extensively in conventional and distance education format. the developed countries are taking full advantage of television in education. this has greater scope in developing countries also. 

Monday 26 September 2016

“વળતર”


                                 વળતર”


લાગણીઓ ના શોધો આપ,
ઇંટ, કોંક્રીટ, સિમેન્ટના જેવું ચણતર છે.

અન્ય કાજે કરવા જાય કામ,
ત્યારે જ સામું આવેલું નડતર છે.

મારૂં મારા બાપનું ને તારૂં મારૂં સહિયારૂં,
નોખુ ગણિત ને નોખા જ્યાં ગણતર છે.

બાપુજીનુ પોપ્સી ને માનુ કર્યું મોમ,
ગાડરિયા પ્રવાહનું જયાં જૂદું જ્યાં ભણતર છે.

ઉઘડ્યા ઘોડિયાઘર ને કિંડર ગાડઁન,
આ ઘરડાઘર બીજું શું? એનુ જ તો વળતર છે.

કવિતા પટેલ

Friday 23 September 2016

“તમે”


“તમે”


ખીલે છે પુષ્પો જ્યા સદાય પ્રેમના
વિતાવ્યો સમય એવો તારા સાથમા.

કરી કિંમત અમારી આ દુનિયાએ રાખમાં,
સચવાઇ યાદો અમારી તમારા હાથમા.

આવી ગયું એક ઝાકળ તમારી આંખમા,
ત્યાં પીંખયું એક પીંછું પંખીની પાંખમાં.

હો સાથ તમારો તો લાગે રણ ફેરવાયું બાગમાં,
છો દૂર તો લાગે જીવીએ અમે આગમાં.

એમ તો કૈંક કર્યું એવું કે પૂરાયો રાગ સાગમાં,
વગાડીતી વાંસળી પણ રાધા માટે રાગમાં.

-                                        -કવિતા પટેલ

“દીપ-કવિ”

  
 “દીપ-કવિ”


આજ ખીલી છે કુદરત સોળે કળાએ,
થઇ નદી અધીરી મળવા સાગરને વેળાએ.

ખબર નથી કંઇ મને કર્યૉ કોણે ચમકાર,
આભમા વેરાયો ગુલાલ ને બની ગયો મારો ધબકાર.

આજ રંગત મળી ગઇ છે પાનખરની દુનિયાને,
કારણ સંગત તમારી થઇ છે અમારી મુનિયાને.

લાખો વેડફતાં મળશે કાચના સંબંધો આ દુનિયાના,
મળશે નહિ યાર સાચ્ચો તાંતણામાં આ જગતના,

મળ્યું રતન સંભાળી લેજો, સાચવજો આ દિલમાં,
કેદ રાખજો એની સ્મ્રૃતિને દિલની તિજોરીમાં.

કહે છે “કવિ આ જગતને મળશે ન યાર
દીધા પછી મને એનો ખૂટી ગયો આયખો ભંડાર.

-     કવિતા પટેલ

Friday 5 April 2013



Language Used by Chinua Achebe in Things Fall Apart
Introduction
Writers in Third World countries that were formerly colonies of European nations debate among themselves about their duty to write in their native language rather than in the language of their former colonizer. Some of these writers argue that writing in their native language is imperative because cultural subtleties and meanings are lost in translation. For these writers, a "foreign" language can never fully describe their culture.
Choosing a Language
Achebe maintains the opposite view. In a 1966 essay reprinted in his bookMorning Yet on Creation Day, he says that, by using English, he presents "a new voice coming out of Africa, speaking of African experience in a world-wide language." He recommends that the African writer use English "in a way that brings out his message best without altering the language to the extent that its value as a medium of international exchange will be lost. [The writer] should aim at fashioning out an English which is at once universal and able to carry his peculiar experience." Achebe accomplishes this goal by innovatively introducing Igbo language, proverbs, metaphors, speech rhythms, and ideas into a novel written in English.
Achebe agrees, however, with many of his fellow African writers on one point: The African writer must write for a social purpose. In contrast to Western writers and artists who create art for art's sake, many African writers create works with one mission in mind — to reestablish their own national culture in the postcolonial era. In a 1964 statement, also published in Morning Yet on Creation Day, Achebe comments that
African people did not hear of culture for the first time from Europeans. . . . their societies were not mindless, but frequently had a philosophy of great depth and value and beauty, . . . they had poetry, and above all, they had dignity. It is this dignity that African people all but lost during the colonial period, and it is this that they must now regain.
To further his aim of disseminating African works to a non-African audience, Achebe became the founding editor for a series on African literature — the African Writers Series — for the publishing firm Heinemann.
The Use of English
Achebe presents the complexities and depths of an African culture to readers of other cultures as well as to readers of his own culture. By using English — in which he has been proficient since childhood — he reaches many more readers and has a much greater literary impact than he would by writing in a language such as Igbo. Writers who write in their native language must eventually allow their works to be translated, often into English, so readers outside the culture can learn about it.
Yet by using English, Achebe faces a problem. How can he present the African heritage and culture in a language that can never describe it adequately? Indeed, one of the primary tasks of Things Fall Apart is to confront this lack of understanding between the Igbo culture and the colonialist culture. In the novel, the Igbo ask how the white man can call Igbo customs bad when he does not even speak the Igbo language. An understanding of Igbo culture can only be possible when the outsider can relate to the Igbo language and terminology.
Achebe solves this problem by incorporating elements of the Igbo language into his novel. By incorporating Igbo words, rhythms, language, and concepts into an English text about his culture, Achebe goes a long way to bridge a cultural divide.
The Igbo vocabulary is merged into the text almost seamlessly so the reader understands the meaning of most Igbo words by their context. Can any attentive reader of Things Fall Apart remain unfamiliar with words and concepts represented by chiegwugwuogbanje, and obi? Such Igbo terms as chi and ogbanje are essentially untranslatable, but by using them in the context of his story, Achebe helps the non-Igbo reader identify with and relate to this complex Igbo culture.
Chi, for example, represents a significant, complex Igbo concept that Achebe repeatedly refers to by illustrating the concept in various contexts throughout the story. Achebe translates chi as personal godwhen he first mentions Unoka's bad fortune. As the book progresses, it gradually picks up other nuances. As discussed in the Analysis section for Chapter 3, the chi concept is more complex than a personal deity or even fate, another frequently used synonym. Chi suggests elements of the Hindu concept of karma, the concept of the soul in some Christian denominations, and the concept of individuality in some mystical philosophies. The understanding of chi and its significance in Igbo culture grows as one progresses through the book.
Another example of Achebe's incorporation of Igbo elements is his frequent reference to traditional Igbo proverbs and tales. These particular elements give Things Fall Apart an authentic African voice. The Igbo culture is fundamentally an oral one — that is, "Among the Igbo, the art of conversation is regarded very highly, and proverbs are the palm-oil with which words are eaten" (Chapter1). To provide an authentic feel for Igbo culture would be impossible without also allowing the proverbs to play a significant role in the novel. And despite the foreign origin of these proverbs and tales, the Western reader can relate very well to many of them. They are woven smoothly into their context and require only occasional explanation or elaboration. These proverbs and tales are, in fact, quite similar in spirit to Western sayings and fables.
Modern-day readers of this novel not only relate easily to traditional proverbs and tales but also sympathize with the problems of Okonkwo, Nwoye, and other characters. Achebe has skillfully developed his characters, and even though they live in a different era and a very different culture, one can readily understand their motivations and their feelings because they are universal and timeless.
Speech patterns and rhythms are occasionally used to represent moments of high emotion and tension. Consider the sound of the drums in the night in Chapter 13 (go-di-di-go-go-di-go); the call repeated several times to unite a gathering followed by its group response, first described in Chapter 2 (Umuofia kwenu. . .Yaa!); the agonized call of the priestess seeking Ezinma in Chapter 11 (Agbala do-o-o-o!); the repetitious pattern of questions and answers in the isa-ifi marriage ritual in Chapter14; the long narrated tale of Tortoise in Chapter 11; and the excerpts from songs in several chapters.
Achebe adds another twist in his creative use of language by incorporating a few examples of Pidgin English. Pidgin is a simplified form of language used for communicating between groups of people who normally speak different languages. Achebe uses only a few Pidgin words or phrases — tie-tie (to tie);kotma (a crude form of court messenger); and Yes, sah — just enough to suggest that a form of Pidgin English was being established. As colonialists, the British were adept at installing Pidgin English in their new colonies. Unfortunately, Pidgin sometimes takes on characteristics of master-servant communication; it can sound patronizing on the one hand, and subservient on the other. Furthermore, using the simplified language can become an easy excuse for not learning the standard languages for which it substitutes.
Achebe's use of Igbo language, speech patterns, proverbs, and richly drawn characters creates an authentic African story that effectively bridges the cultural and historical gap between the reader and the Igbo. Things Fall Apart is a groundbreaking work for many reasons, but particularly because Achebe's controlled use of the Igbo language in an English novel extends the boundaries of what is considered English fiction. Achebe's introduction of new forms and language into a traditional (Western) narrative structure to communicate unique African experiences forever changed the definition of world literature.
Pronunciation of Igbo Names and Words
Like Chinese, the Igbo language is a tonal one; that is, differences in the actual voice pitch and the rise or fall of a word or phrase can produce different meanings. In Chapter 16, for example, Achebe describes how the missionary's translator, though an Igbo, can not pronounce the Mbanto Igbo dialect: "Instead of saying 'myself' he always said 'my buttocks.'

Igbo names usually represent meanings — often entire ideas. Some names reflect the qualities that a parent wishes to bestow on a child; for example, Ikemefuna means my power should not be dispersed. Other names reflect the time, area, or other circumstances to which a child is born; for example, Okoye means man born on Oye Day, the second day of the Igbo week. And Igbo parents also give names to honor someone or something else; for instance, Nneka means mother is supreme.
Prior to Nigerian independence in 1960, the spelling of Igbo words was not standardized. Thus the word Igbo is written as Ibo, the pre-1960 spelling throughout Things Fall Apart. The new spellings reflect a more accurate understanding and pronunciation of Igbo words. The List of Characters includes a pronunciation that uses equivalent English syllables for most of the main characters' names.

History of Journalism



Name: Patel Kavita B.

Topic: History of Journalism


“Journalism is storytelling with a purpose. That purpose is to provide people with information they need to understand the world. The first challenge is finding the information that people need to live their lives. The second is to make it meaningful, relevant, and engaging.”
The journalistic principle of engagement and relevance means exactly that – journalists are asked to present the information they find in interesting and meaningful ways, but without being overly sensational.
There are two sides to this principle, however, and they must be balanced for the journalist to be successful. Engagement is what makes the story intriguing and readable. Relevance is what makes it worth the reader’s time, what makes the story important to the reader’s life. The industry has struggled to find that balance throughout its history, but studies, such as those conducted by the Project for Excellence in Journalism, have shown that in the long term journalism that tends more toward the engagement (or entertaining) side without adequately addressing the relevant side will not be as successful.
During the Penny Press era, news consisted of little political debate and much human interest appeal. Stories focused on sex, violence, and features instead; they were sensational and engaging, but not always especially relevant to their readers’ lives. In 1851, however, the New York Times was founded, declaring its commitment to objective and reasoned journalism, and the swing toward the relevant side began. To aid that shift, the inverted pyramid style was developed in response to the strategic destruction of telegraph wires during the Civil War. Journalists had to transmit the most important, or relevant, information first in case the transmission was cut short. This style was then carried through into the post-war era.
During the period known as the era of Yellow Journalism, newspapers became for-profit ventures. Sensationalism still had a hold on the industry, with a focus on high interest stories and attention-getting headlines rather than useful information for the public. Stories focused on the mass appeal of death, dishonor, and/or disaster. In the 1890s, however, relevance made more of a comeback. With immigrants moving into the middle classes, news became more of a commodity. Sensationalism began to give way to the sobriety and objectivity of the New York Times. Two story models were in use at that time: the story model of the Penny Press and Yellow Journalism eras, and the informational model of objectivity.
At the beginning of the twentieth century, even Joseph Pulitzer’s notoriously ‘yellow’New York Sun had become more literary. By the 1920s, though, objective style was beginning to be questioned. Objectivity presented only the facts, the relevance parts, without any commentary or color, and the world was becoming too complex for information alone. Parallel to the rise of radio, interpretive journalism was born to help explain what was happening.
From the Depression through the Cold War, tabloids continued to give way to seriousness in reporting. This trend continued into the 1960s and ‘70s, as the Great Newspaper Wars whittled down the number of papers in each town. The surviving papers were not the tabloids, but the serious papers, and the same was true of television news programs. The news products that people chose in the long term were those that provided them with the more relevant information, rather than entertainment.
During the USA Today era of the 1980s, news was increasingly being produced by companies outside of journalism, and a resurgence of primarily engaging news began. Radio and television had long since replaced newspapers as the dominant news sources, and papers began to add more feature-centered sections. When the industry addressed its readership losses, rather than addressing this substitution of entertainment for content, it focused on cosmetic solutions such as layout, design, and color, thus continuing the decline of relevance in newspapers. To illustrate, a study by the Project for Excellence in Journalism found that news magazines such as Newsweek and Time were seven times more likely in 1997 to share a cover subject with an entertainment magazine like People than they had been in 1977. Whereas in 1977 those covers would have contained a political or international figure 31% of the time and a celebrity or entertainment figure only 15% of the time, in 1997 political figures were down to about 10% of cover stories, and celebrities were up to about 20%.
“Infotainment,” or the new version of tabloidism, is still a prevalent format for today’s news, but as a result “avoidance of local news has doubled in the past ten years,” according to data from Insite Research. The public continues to show a preference for relevant information over entertainment-centered coverage. Another study by the Project for Excellence in Journalism, conducted between 1998 and 2000, found that stations that produced higher-quality news programs were more likely to have higher ratings, and even rising ratings, than those that produced lower-quality ones. In this Internet era, also, the web has become a vehicle for up to the minute updates on news and information, providing the public with a venue for relevant and engaging information 24 hours a day, allowing for public and civic journalism to get a foothold among the many other choices the public has to choose from.
Over the decades, the journalism industry has swung like a pendulum between a focus on the entertaining and on the significant sides of the news. Whenever it reaches one extreme or the other, the pendulum begins its swing in the opposite direction. Always, the optimal position for the industry and for the public is somewhere in the middle.