Assignment: Paper No. - 04
Name: Patel kavita
Topic: Dryden’s
Contribution in Translation Study
Roll No. – 11
Semester: III
Batch: 2011- 12
Dryden’s Contribution in Translation Study
The Life of
Ovid being already written in our language before the Translation of his
Metamorphoses. The English reader may there be satisfied, that
he flourished in the reign of Augustus
Cesar; that he was Extracted from an
Ancient Family of Roman
Knights; that he was born to the Inheritance of a Splendid Fortune; that he was
designed to the Study of the Law, and had made considerable progress in it,
before he quitted that Profession, for this of Poetry, to which he was more naturally
formed. The Cause of his Banishment is unknown; because he was himself
unwilling further to provoke the Emperor, by ascribing it to any other reason,
than what was pretended by Augustus,
which was, the Lasciviousness of his Elegies, and his Art of Love. This true,
they are not to be Excused in the severity of Manners, as being able to corrupt
a larger Empire, if there were any, than that of Rome: yet this may be said in behalf of Ovid, that
no man has ever treated the Passion of Love with so much Delicacy of thought,
and of Expression, or searched into the nature of it more Philosophically than
he. Deeds, it seems, may be justified by Arbitrary Power, when words are
questioned in a Poet. There is another ghess of the Grammarians, as far from truth as the first from Reason;
they will have him Banished for some favours, which, they say, he received from
Julia, the Daughter of Augustus, whom they think he Celebrates under
the Name of Corinna in
his Elegies. But he, who will observe the Verses which are made to that Mistress,
may gather from the whole contexture of them, that Corinna was not a Woman of the highest
Quality.
First, that
of metaphrase, or turning an author word by word, and line by line, from one language
into another. Thus, or near this manner, was Horace his Art of Poetry
translated by Ben Jonson. The
second way is that of paraphrase, or translation with latitude, where the
author is kept in view by
the translator, so as never to be lost, but his words are not so strictly
followed as his sense, and
that too is admitted to be amplified, but not altered. Such is Mr Waller’s
translation of Virgil’s
Fourth Æneid. The third way is that of imitation, where the translator (if now
he has not lost that name)
assumes the liberty not only to vary from the words and sense, but to forsake
them
both as he
sees occasion; and taking only some general hints from the original, to run
division on the
ground-work, as he pleases. In short,
the verbal copier is encumbered with so many difficulties at once that he can
never
disentangle
himself from all. He is to consider at the same time the thought of his author,
and his words, and
to find out the counterpart to each in another language; and, besides this, he
is to confine
himself to the compass of numbers, and the slavery of rhyme. It is much like
dancing on ropes with
fettered legs: a man may shun a fall by using caution; but the gracefulness of
motion is not to be expected: and when we have said the best of it, its but a foolish task; for no
sober man would put
himself into a danger for the applause of escaping without breaking his neck.
Translation
is a kind of drawing after the life; where every one will acknowledge there is
a double sort of
likeness, a good one and a bad. It is one thing to draw the outlines true, the
features like, the
proportions exact, the colouring itself perhaps tolerable; and another thing to
make all these
graceful, by
the posture, the shadowing and chiefly by he spirit which animates the whole.
I cannot
without some indignation look on an ill copy of an excellent original: much
less can I behold with
patience Virgil, Homer, and some others, whose beauties I have been
endeavouring all my life to imitate,
so abused, as you may say to their faces, by a botching interpreter. There
are many who
understand Greek and Latin, and yet are ignorant of their mother-tongue. The
properties and delicacies
of the English are known to few; It is impossible even for a good wit to
understand and practice
them, without the help of a liberal education, long reading, and digesting of
those few good
authors we
have amongst us, the knowledge of men and manners, the freedom of habitudes and conversation
with the best company of both sexes. Thus it appears necessary that a man should be a
nice critic in his mother-tongue before he attempts to translate a foreign
language.
Neither is
it sufficient that he be able to judge of words and style; but he must be a
master of them too; he must
perfectly understand his author’s tongue, and absolutely command his own. So
that to be a
thorough translator, he must be a thorough poet. Neither is it enough to give
his author’s sense in
good English, in poetical expressions, and in musical numbers. For, though all
these are exceeding
difficult to perform, there yet remains an harder task; and it is a secret of
which few translators
have sufficiently thought that is, the maintaining the character of an
author, which distinguishes
him from all others, and makes him appear that individual poet whom you would
interpret.
No comments:
Post a Comment